重庆翻译公司 重庆翻译公司 重庆翻译公司
123

英文短诗翻译赏析(英译中)

 《未选择的路》                           The Road Not Taken
      弗罗斯特                               ROBERT FROST
 
  黄色的树林里分出两条路,           Two roads diverged in a yellow wood,                        
  可惜我不能同时去涉足,             And sorry I could not travel both
  我在那路口久久伫立,               And be one traveler, long I stood
  我向着一条路极目望去,             And looked down one as far as I could 
  直到它消失在丛林深处。             To where it bent in the undergrowth;
 
  但我却选了另外一条路,             Then took the other, as just as fair,
  它荒草萋萋,十分幽寂,             And having perhaps the better claim,
  显得更诱人、更美丽,               Because it was grassy and wanted wear;
  虽然在这两条小路上,               Though as for that the passing there
  都很少留下旅人的足迹,             Had worn them really about the same.
 
  虽然那天清晨落叶满地,             And both that morning equally lay
  两条路都未经脚印污染。             In leaves no step had trodden black.
  呵,留下一条路等改日再见!         Oh, I kept the first for another day!
  但我知道路径延绵无尽头,           Yet knowing how way leads on to way,
  恐怕我难以再回返。                 I doubted if I should ever come back.
 
  也许多少年后在某个地方,           I shall be telling this with a sigh
  我将轻声叹息把往事回顾,           Somewhere ages and ages hence:
  一片树林里分出两条路,             Two roads diverged in a wood, and I-
  而我选了人迹更少的一条,           I took the one less traveled by,
  从此决定了我一生的道路。           And that has made all the difference.

——译声重庆翻译公司

 

译声重庆翻译公司目前是国内专业的翻译机构之一,译声重庆翻译公司秉承“诚信 专业”的服务理念,为国内外客户提供一流翻译服务。了解更多信息:请直接致电:400-600-6870咨询。


发表评论:

 

热门城市:
重庆区县:

在线客服

QQ客服一
在线客服QQ10932726
QQ客服二
在线客服QQ10932726
QQ客服三
在线咨询