重庆翻译公司 重庆翻译公司 重庆翻译公司
123

大话“猫”“鼠”:“鼠”话篇

“猫”和“鼠”,可谓是家喻户晓的一对“天敌”,也是时下倍受人类欢迎­的宠物。尤其是鼠,更在中国的十二生肖中名列榜首,叫做“子鼠”(Mouse & Rat)。

  因此,“猫”、“鼠”作为一种喻体,在东西方的成语和谚语中扮演了十分活跃的角色,这些丰富多彩的表达法,往往用来形容人类及其活动,被赋予了各自民族的历史文件和民族心理特征的色彩,更扩大了成语的意义和内涵,使汉语和英语语言愈加绚丽多姿。

  我们就来说一说“猫”和“鼠”在中西方文化中的不同含义和象征吧。

  在汉语中,有关“猫”的成语典故或谚语却很少。然而,汉语中有关“鼠”的成语却不胜枚举,而且以贬义者为主。比如“獐头鼠目”(with the head of a buck and the eyes of a rat — repulsively ugly and sly-looking ),用来形容“相貌丑陋﹑神情狡滑的人”。

  在英语中,涉及“猫”、“鼠”的成语典故太多含有特定的文化背景,感情色彩也褒贬不一。譬如,在英语俚语中,cat的含义为“a spiteful or unpleasant woman”(心狠手辣或令人厌恶的女人);而mouse却可喻指girl & woman(姑娘,女人),rat(比mouse体形更大)在美国俚语中可代指freshman(大学新生)。当然,cat有时也可包含中

性感情色彩,喻指fans of Jazz(爵士乐迷);而rat还可指代varmint,snitch,traitor(讨厌鬼、告密者、叛徒)等等。
  下面,重庆翻译公司搜集了一些常见的相关成语典故和谚语,并对其来龙去脉及历史文化背景作了简要介绍,以期能够为广大英语学习者了解西方文化,理解和应用英语成语、提高语言表达能力有所裨益。

  (一)“猫” 语篇

  1.Care killed a cat.

  [文化溯源]语出英国剧作家莎士比亚的喜剧《无事生非》(Much Ado About Nothing)第5幕第1场。培尼狄克(Benedick)为给了恋人贝特丽丝(Beatrice)的堂妹报仇,不得不向好友克劳狄奥(Claudio)挑战。当克劳狄奥看到培尼狄克心情抑郁、面色苍白时便对他说:“喂,拿出勇气来,朋友!虽然忧伤能伤人,可你是条好汉,会把忧愁赶走的。”(What! Courage, man! What though care killed a cat, thou hast mettle enough in thee to kill care)在英国人看来,猫是最具生命力的动物,而却会因忧伤而丧命,可见“忧愁能使人丧命;忧虑伤身”。

  [例句]Don’t be so worried about such meaningless things; care killed a cat, you know.不要为这种无意义的事担心了,须知忧愁大伤身。

  2.A cat has nine lives.

  [文化溯源]典出英国习俗。在众多动物中,猫素以机敏轻盈、善于跳跃而超然不群,又因足底生有厚软的肉趾,因此即使从高处路落,也不会受丝毫伤害,甚至在使用某种药物能使大多数动物死亡的情况下,猫也能奇迹般地活下来。旧时的英国人迷信猫的顽强生命力,故有猫有九命之说。该谚语又作:A cat with nine lives. 后来,此语转喻“富有生命力的人”。

  [例句]①The baby fell from the roof of the house, but nothing went wrong with him. His parents called him a cat that has nine lives.这孩子从房顶上掉下来居然没摔坏,他的父母说他命真大。

  ②One of the most striking differences between a cat and a lie is that a cat has only nine lives.猫和谎话之间的一个最显著的区别是:猫只有九条命。

  3.a cat’s paw

  [文化溯源]源自这样一则伊索寓言。故事说:一只狡猾聪明的猴子想吃火里的栗子,却怕烫着自己,就哄骗­单纯的猫从火灰里取栗子,并答应取出后二人平分。结果猫把栗子取出来,猫爪子却烫得稀烂,当它转身想分吃栗子时,栗子已被猴子吃个精光,因此该习语便用来喻指“作他人工具者”或“被人利用和愚弄者”。

  [例句]①The stupid fellow never realized that he was a mere cat’s paw in the hands of his enemy.这个笨蛋从未意识到他只不过是掌握在敌人手中的一个工具罢了。

  ②You have been used as a cat’s paw by that woman; she only wanted you to help her get into local society.你被那女人利用了,她只是要你帮助她进入当地的社交界而已。

  4.enough to made a cat speak

  [文化溯源]源于英国作家狄更斯(Charles Dickens)的小说《尼古拉斯·尼克尔贝》(Nicholas Nickleby)。该小说对当时残酷的学校制度和严厉死板的教师进行了讽刺与鞭挞。文中有这样一句话:“只要看她抬头的样子,连猫也会谈起法语语法来。”意谓女主人公抬头的样子让人吃惊,此语即由此而来。现在,enough to make a cat speak常被用来形容事物“与众不同;令人惊讶;十分出奇”。

  [例句]The plot of the novel is enough to made a cat speak.这部小说的情节出奇的令人惊讶。

  5.grin like a Cheshire cat

  [文化溯源]源出英国作家卡罗尔(Lewis Carroll)的作品《爱丽丝漫游奇境记》(Alice’s Adventures in Wonderland)。该书第6章中有如下内容:爱丽丝在公爵家中看到一只会笑的猫,就问公爵夫人为什么这只猫一直在莫明其妙的咧嘴笑,夫人告诉她,那是一只“柴郡猫”(Cheshire cat),由此产生该语,后人就用它来喻指“咧嘴傻笑”。

  [例句]I wish you’d stop grinning like a Cheshire cat and try to be serious.我希望你不要再傻笑了,要认真严肃些。

  6.no room to swing a cat

  [文化溯源]该成语的来源说法不一。一说源自古代的一种体育游戏。人们将一只活猫装在布袋或皮袋里,挂在树上作箭靶。猫在袋子里挣扎,袋子便摇晃不定。射手需要站在一定的距离外射箭。二说来自旧时英国海军中盛行的鞭刑。这种鞭由9根皮绳组成,人称“九尾猫“。抡这样的鞭子打人需要一定的空间才行。不管源于哪种说法,no room to swing a cat“空间极为狭小;没有活动的余地”。

  [例句]At London I am pent up in frowzy lodgings, where there is no room to swing a cat.在伦敦,我闷守在肮脏的住所里,那地方窄­得没地方转身。

  附:

  与“猫”相关的英语谚语:

  ①Cats hide their claws.知人知面不知心。

  ②All cats are grey in the dark.黑暗之中猫都是灰色的。(人未出名时看起来都差不多。)

  ③A gloved cat catches no mice.戴手套的猫抓不到老鼠。(不愿吃苦的人成不了大事业。)

  ④When the weasel and the cat make a marriage, it is a very ill presage.黄鼠狼和猫结亲,不是好事情。

  ⑤The cat shuts its eyes when stealing cream.猫偷吃奶油的时候总是闭着眼睛。(掩耳盗铃)

  ⑥There are more ways of killing a cat than by choking it with butter.杀猫的办法很多。(达到目的途径很多。)
 (二)“鼠”话篇

  1.(as)poor as a church mouse

  [文化溯源]源于中世纪西方教会。那时,教堂里是没有食橱和食品室的,所以,住在那里的老鼠总是挨饿。于是,教堂里的老鼠也就成了贫穷的象征。后来,人们遂用(as)poor as a church mouse来表示“一文不名;一贫如洗;穷困不堪的状况”。

  [例句]①Mr. Li is now one of the richest men in town. Nobody could imagine that he was as poor as a church mouse when he first came to Hong Kong.如今李先生是香港的一个巨富了。但没有人会想到:他初到香港时,只是个一文不名的穷小子。

  ②She is going to marry a perfect hog of millionaire for the sake of her father, who is as poor as a church mouse.为一贫如洗的父亲着想,她将要嫁给一个贪得无厌的百万富翁了。

  2.(as)wet as a drowned rat

  [文化溯源] 源于欧美旧时习俗。这一比喻带有鲜明的民族色彩。在西方文化里,英美人大多讨厌老鼠。他们在形容“湿”的时候,常用被淹的老鼠来比喻,跟汉语中所说的“湿得像落汤鸡”类似。

  [例句]①After raining cats and dogs he is as wet as a drowned rat.倾盆大雨过后,他像落汤鸡似的。

  ②After the storm she was as wet as a drowned rat.暴风雨过后,她浑身湿透,像个落汤鸡。

  3.lion and the mouse

  [文化溯源]出自《伊索寓言》。一头狮子正在睡觉,一只老鼠在他脸上跑过,把他从睡梦中弄醒。狮子大发雷霆,­跳起来,抓住老鼠,欲置他于死地。老鼠哀求道:“只要你肯饶我一命,我将来一定报答您的大恩。”狮子大笑一阵,放了老鼠。说来也巧,后来狮子被几个猎人捉住,用粗绳捆在地上。老鼠听到狮子的吼叫声,就来用牙咬断绳子,让狮子恢复了自由。老鼠高兴地说:“你当初笑话我想帮你的忙,也根本不指望我对你的报答。可现在你知道了,就是老鼠,也可能性让狮子受益的”。该故事喻指“小人物有时也起大作用”。

  [例句] It is great example of lion and the mouse that this poor farmer help him to get elected in his campaign. 这是一个小人物也起大作用的范例:这个贫穷的农夫帮助他赢得了大选。

  4.Micky Mouse

  [文化溯源]源自美国动»­片《威利号汽船》(Steamboat Willie)。该片是由美国电影制片人瓦尔特·

迪斯尼(Walter Disney)所创。米老鼠是本片中的主角,它活泼又淘气,深受观众的喜爱,后来又在100多部动画片中充当主角。后来,在30年代中期,美国的一家手表公司——英格索尔手表公司生产了一种廉价手表,表上有米老鼠的图案,以它的双臂为指针,价格很便宜,但并不耐用。因而Micky Mouse就常表示“无关紧要的;质量低劣的;简单的”。类似汉语俗语“小儿科”。亦作Mickey mouse。
  [例句]The carpentry work was just Mickey mouse.这件木工活做得很粗糙。

  5.smell a rat

  [文化溯源]此语的产生,可追溯到四百多年前的英格兰。当时英国鼠满为患,成群的老鼠常常肆无忌惮地满层乱窜,以致于人们对老鼠的气味十分熟悉,常常情不自禁地怀疑房子里有老鼠。后来,人们即以smell a rat来比喻“觉得可疑;感到不妙”。

  [例句]The policeman on night patrol smelt a rat when he noticed flickering lights in the office building, which was supposed to be empty at night.当巡夜的警察注意到晚间应该是无人的办公大楼里有闪烁的灯光时,便起了疑心。

  (三)“猫鼠联袂”篇

  1.play cat and mouse with

  [文化溯源]猫捉到老鼠后,常常故意放开它,不等它跑远又把它抓住。如此反复多次,直到老鼠精疲力竭,才吃掉它。1913年,英国议会为对付狱中进行绝食的女权运动者,通过了一项“病囚暂释法”(The Prisoners Act),规定绝食囚徒可以获得假释,一但康复即重新关入狱中。这一法案被戏称为“猫捉老鼠法” (Cat-and-Mouse Act)。后来这一成语便表示“对……欲擒故纵”。

  [例句]If you keep playing cat and mouse with your boyfriend he’ll get another girl.要是你继续对你的男友欲擒故纵,他会去找别的姑娘的。

  2.When the cat is away, the mice will play.猫儿不在,老鼠玩得自在。

  附:

  与“鼠”相关的其他英语谚语:

  ①as cowardly as a rat 胆小如鼠

  ②like a rat in a hole 瓮中之鳖

  ③Burn not your house to fright the mouse away.莫为灭鼠而焚屋;勿小题大做。

  ④Rats leave(or desert or forsake)a sinking ship.船沉鼠先窜。

——译声重庆翻译公司

 

译声重庆翻译公司目前是国内专业的翻译机构之一,译声重庆翻译公司秉承“诚信 专业”的服务理念,为国内外客户提供一流翻译服务。了解更多信息:请直接致电:400-600-6870咨询。


发表评论:

 

热门城市:
重庆区县:
翻译热搜:

在线客服

QQ客服一
在线客服QQ10932726
QQ客服二
在线客服QQ10932726
QQ客服三
在线咨询